ОТ ДВУХ ДО ПЯТИ НА ДРУГОМ КОНТИНЕНТЕ

ОТ  ДВУХ ДО ПЯТИ НА ДРУГОМ КОНТИНЕНТЕ

Леонид ДАЕН, Луисвилл, Кентукки

Кто из нас не читал замечательную книгу Корнея Чуковского «От двух до пяти»? Это потрясающе глубокое и мудрое исследование не только детского языка, но и детской души. Да при этом каждая страница излучает неповторимое сияние доброго, милого юмора, тончайшего понимания самобытных речений и психологии трехлетних и пятилетних лингвистов. Корней Иванович приводит множество примеров удивительно интересного словотворчества ребенка, его фантастически выразительных неологизмов. Вот всего лишь несколько примеров из этой уникальной коллекции. Трехлетняя правнучка вбежала к Корнею Ивановичу и сказала:
— Мама просит мазелин.
— Какой мазелин?
Оказалось ее послали принести вазелин. «Но вазелин для нее мертвое слово, — пишет автор, — и вот по дороге из комнаты в комнату она незаметно для себя оживила и осмыслила его, так как в том и заключается для нее существо вазелина, что это мазь, которой можно мазать.
Другой ребенок назвал по той же причине губную помаду — губная помаза».
А вот еще: не «ручей», а «журчей», не «молоток», а «колоток», не «сухарик», а «кусарик». Как не воздать здесь должное логике и творческой силе ребенка!
Но Корней Чуковский пишет о филологической фантазии детей, живущих в родной русскоязычной среде. Все вокруг говорят по-русски, радио и телевидение вещают только на этом государственном языке. А мальчики и девочки от двух до пяти пытаются только как бы усовершенствовать его грамматические формы и проявляют при этом воистину речевую гениальность.
Мне же хочется рассказать о лингвистических «открытиях» и грамматической логике ровесника этих детей, который живет не в России, а в иммиграции. Точнее, не в иммиграции, а в иммиграции своих родителей, дедушки и бабушки. Ибо сам он коренной американец, родился в этой стране, в городе Луисвилле, штат Кентукки. Речь идет о моем самом младшем внуке Дэниеле. Родной язык для него, естественно, английский. С момента рождения. Я чуть было не написал по инерции: «он впитал его с молоком матери». Но это был бы просто стандартный штамп. Потому что для его матери, моей дочери Аллы, все-таки родной язык — это русский. Хотя она в иммиграции хорошо освоила английский.
Пусть это не покажется странным, но Данечка лучше говорил по-русски не от двух до пяти, а до двух лет. Впрочем, в этом нет ничего удивительного. Дело в том, что в самом раннем, младенческом возрасте милый внучек слышал по сути только этот язык. Мальчик еще не вписался в общество ровесников. До его слуха доходила только речь родителей, бабушки и дедушки. Он был как бы огражден от внешнего мира, а мы, его воспитатели, вполне понятно, говорили между собой и с ним на языке, который приезли с собой с того берега. Во-первых, это было для нас несравненно проще и удобнее. Во-вторых, мы искренне хотели, чтоб он знал язык великой культуры Пушкина, Толстого, Ахматовой, Пастернака. В-третьих, чем больше языков знает человек, тем он богаче духовно и интеллектуально. И в детской коляске, и когда Данечка стал делать первые шажки, и когда он резво начал бегать, он жил в такой лингвистической атмосфере. Единственным правонарушителем ее был его старший брат Максим. Он приехал в Америку в возрасте десяти лет. Когда Данечка родился, Максиму было уже около пятнадцати. Он хорошо помнил и знал свой первый язык, на котором окончил в Киеве три класса, но уже предпочитал общаться на втором, английском языке, который для него, как и для его однолеток, приехавших из другой страны, быстро стал родным. Так на слуху и в подкорках Данечки появились первые английские слова. Надо сказать, что полиглотом он не стал, но это ему помогло легче и быстрее вписаться в окружающую среду, когда он вскоре пошел в детский садик.
И тогда Данечка начал плавать в двух языковых стихиях.
И чем больше и дальше он плавает, тем органичнее вписывается в свою родную английскую речь и тем больше отдаляется от языка дедушки и бабушки.То есть он прекрасно понимает все, о чем мы говорим. Более того, частенько проявляет живой интерес к темам, которые не ему адресованы и в которые ему совсем не обязательно вникать. И когда в таких случаях мы переходим на полушепот, он уменьшает звук детской телевизионной программы, чтобы не пропустить важную информацию. Что нам с женой Анной остается? Мы переходим на идиш или украинский не столько в надежде на то, что внук станет еще большим полиглотом, сколько ограждая его от ненужных бытовых новостей.
Понимать-то он понимает. И на том спасибо. А вот говорить... Тут сплошные проблемы. Похлеще, чем у малолетних героев книги Корнея Чуковского. Я позволю себе привести некоторые лингвистические вольности Данечки. И, да простит мне читатель, если отдельные его грамматические изречения выходят за рамки «от двух до пяти». В конце концов дело не в этой строжайшей возрастной ограниченности. Пусть что-то необычное или забавное он произнес, когда ему было пять с половиной или шесть...
Итак...

ПОД ДВЕРЕЙ
Ночью в доме произошло локальное ЧП. Где-то на верхнем этаже прорвало водопровод. Ручейки, струящиеся сверху, дошли и до нашей квартиры. Внук ночевал у нас. Он сладко спал и ничего не подозревал о случившемся. Проснувшись, заметил в коридоре следы «потопа»..
— Под дверей мокро, — тревожно воскликнул он и высказал неожиданное предположение: — Наверно. кто-то написал.
Поскольку у нас в квартире нет ни кошки, ни собаки, ни других представителей животного мира, соображение внука показалось неубедительным.
Однако с тех пор он взял на вооружение изобретенную им грамматическую форму. И когда соседи подбрасывают нам периодическое издание, Дэниел выкрикивает:
— Под дверей газета...

ПРАВИЛЬНЫЕ НОГИ
В возрасте двух-трех лет внук частенько обувался шиворот-навыворот: то левую туфельку на правую ножку, то наоборот. Однажды он спросил:
— Бабушка, я обул обувь на правильные ноги?

ВКЛЮЧИТЬ… ЗОНТИК
Я завел автомашину. Данечка спрашивает:
— Что ты делаешь?
— Включил двигатель.
На следующее утро мы идем с внуком гулять. На небе грозовые тучи. Я беру зонтик. Малыш задает вопрос:
— Дедушка, можно нажать кнопку и включить зонтик?
Он идентифицировал зонтик с двигателем внутреннего сгорания.

ТЫ МЕНЯ ПРОСНЕШЬ?
— Данечка, спи, дорогой, уже поздно.
— А утром ты меня проснешь?
Вряд ли в России ровесник Дэниела изобрел бы такую грамматическую форму. Но мой-то внук живет в замкнутом лингвистическом русскоязычном пространстве. Какой с него спрос? Главное — мы его поняли. И разбудили вовремя.

ДВА РАЗА — ХОРОШИЙ
— Данечка, до свидания. Ждем тебя завтра утром. Ты будешь завтра хороший?
— Я буду завтра два раза хороший и два раза плохой, — оговорил себе условия поведения внук.
Боевая ничья!

ПОРВАЛ КРАСОТУ
Золотой осенний день. С дерева ветром снесло веточку с багряными листьями. Данечка играл с веточкой, пересчитывал листочки. Потом у малыша возник конфликт с дедушкой, и он в сердцах порвал веточку.
— Что ты сделал? — возмутился дедушка. — Это ведь такая красота.
Вернувшись домой, внук с порога сказал бабушке:
— Извини меня. Я порвал красоту. Это был подарок для тебя.
На глазах мальчика сверкали слезы.

МОЕ ИМЯ НАЗЫВЕТСЯ...
— Мальчик, как твое имя?
— Мое имя называется Дэниел.

ТЫ ОТ МЕНЯ НАДОЕЛА
Дочка с зятем уехали на две недели в отпуск, и Даненчка правил у нас бал. Порой не по злому умыслу, а просто резвясь, переступал грань дозволенного.
— Я уже от тебя устала, — сказала как-то бабушка. И шутя, любовно добавила: — Ты уже мне надоел.
За день до приезда родителей Данечка решил ее успокоить и изрек фразу немыслимой, несуразной грамматической конструкции:
— Ты от меня надоела, бабушка дорогая? А я от тебя надоел и затра поеду домой.

ДАДУ...
Данечка общается с ровесниками, конечно же, по-английски. Этих детишек — в отличие от их дедушек и бабушек – уже очень условно можно назвать русскоязычными. И невольно радуешься, когда эти четырехлетние хоть изредка обращаются друг к дружке на языке предков. Но отсутствие постоянной языковой практики порой порождает такие лингвистические перлы, что хоть стой, хоть падай.
— Даня, ты завтра придешь кататься на качелях?
— Приду.
— А дашь мне твою машинку поиграться?
— Даду, — с благородным чувством товарищества ответил внук.

ВСТАВАЮ...
— Данечка, уже утро. Пора вставать.
— Я вставаю.
Что тут скажешь, у мальчика своя лингвистическая логика. Она построена, надо полагать, на определенной грамматической аналогии: играть — играю, летать — летаю, мешать — мешаю, открывать — открываю, наблюдать — наблюдаю... Почему же тогда не «вставаю»?
Между прочим в его лексикон органически вписалась и придуманная внуком форма: «я ночеваю».

ЗАКРОЙ ОКНЫ
В открытые окна автомобиля на хайвее врывается ветер. Даня говорит с ударением на первом слоге:
— Дедушка, закрой окны.
— Данечка, как ты говоришь?
Малыш переносит ударение на второй слог:
— Закрой окны.
Далее происходит обмен мнениями в области лингвистики.
— Данечка, надо говорить «окна».
— Но это ведь не одна окна. Значит, окны, — убежденно произносит он.
Вот что значит интуитивное чувство языка, оторванное от живой разговорной практики и русскоязычной среды. Мальчик и в данном случае исходит из соображений аналогии. На его слуху варианты: машина — машины, корова — коровы, чемодан — чемоданы, компьютер — компьютеры и так далее и тому подобное. Почему же слово «окно» должно, дескать, выпадать из этого ряда? Вот так и родилась формальная грамматическая кострукция. Кого винить? И надо ли? А, может, отдать должное конструктивно-филологической сообразительности малыша?

ЗНАЙКА
Внук пошел в детский сад. Там детей стали потихоньку обучать уму-разуму. Наш малыш, как, впрочем, и некоторые другие, предпочитали резвиться, а не постигать истины.
— Даня, надо прилежно учиться. А то будешь незнайка.
— Я буду знайка, — многообещающе заверил нас малыш. Дай Бог.

ДОМНАЯ
— Смотри. По улице бродит бездомная кошка.
— Нет, — возразил Дэниель, — она домная. Она живет в этом доме.

В БЕЛОМ УГЛЕ
— Бабушка, ты будешь в угле? — решил проявить юмор внук.
— Почему ты решил? Уголь черный-черный. А у меня белое-белое платье.
— Тебя дедушка не поставит в угол? — улыбнулся малыш, явно довольный своей шуткой-гиперболой. — Если поставит, будешь в белом угле.

ДОСТОИНСТВА НЕДОСТАТКА
— Данечка, почему ты со своим братом Максимом говоришь по-английски, а со мной только по-русски?
— Потому что ты плохо говоришь по-английски, — поставил однозначный диагноз внук.
Что правда, то правда. Но это тот недостаток, который в данном конкретном случае оборачивается своим достоинством. Мой весьма посредственный разговорный английский способствует тому, что Дэниел общается со мной по-русски. И это та единственная — или почти единственная — ниточка, которая связывает его с языком Пушкина и Толстого.
Нет худа без добра.

ДУХ ПРОТИВОРЕЧИЯ
Эта маленькая история не про Дэниела, а про соседского мальчика.
— Как тебя зовут? — спрашивают его.
— Я хороший мальчик.
— Как зовут твою маму?
— Мама в магазине.
— Как зовут твоего папу?
— Папа на работе.
Берущий интервью переворачивает пластинку:
— Папа на работе?
— Папу зовут Феликс.
— Мама в магазине?
— Маму зовут Фаня.
— Ты хороший мальчик?
— Меня зовут Фима.
Вот что значит дух противоречия. Впрочем, это характерно для детей на всех континентах. Почему не проявить характер, не сделать все наоборот? И это — с самого раннего детства.

ДРУЖУСЬ
— У меня есть хороший товарищ. Его тоже зовут Дэниель. Я с ним дружусь.
— Почему ты говоришь «дружусь», а не «дружу»?
— Но я же с ним играюсь. Значит, и дружусь.
Что тут скажешь? Как возразить? Рассказывать ему о различных грамматических формах, исключениях из правил и проч.? Но это уже попахивает диссертацией. Данечке будет скучно. И еще подумалось: у внука хорошая память. Я как-то ему сказал:
— Подружись с хорошим мальчиком.
И вот ответ: «дружусь» — сделал, как дедушка хотел.

ОЧЕНЬ ПРАВДА
— Скажи, внучек, сколько можно пялиться в телевизор? Выключай.
— Дедушка, ну еще пять минут.
— Даня, так ты же полчаса тому назад просил, чтоб тебе разрешили смотреть еще пять минут.
— Теперь я говорю очень правду.

ВЕШАЛКА, ЧТОБЫ ВЗВЕСИТЬ?
— Надо взвесить, сколько яблок в этом ящике, — услышал Дэниел беседу бабушки и дедушки.
— А где же вешалка? — подал голос внук, имея в виду, конечно, обычные весы.

ДАВАЙ ПЛЮСАТЬ
Даня любит арифметику. Вначале на уровне 12 плюс 47, а потом на уровне столько-то тысяч плюс столько-то миллионов.
— Дедушка, давай плюсать, — предлагает он, не подозревая, что урезал слово «плюсовать». Как говорится, краткость – сестра таланта. Вот такая детская технология.

КАШНЫЙ МАЛЬЧИК
А вот еще одно словообразование. Бабушка спрашивает:
— Даня, ты любишь кашу? Сварить тебе?
— Да, я кашный мальчик.

ЦЕЛУЮСЬ НА ТУРУ
Играем в шахматы.
— Данечка, ты целишься офицером на мою туру?
— Нет. Я на твою туру не целуюсь.
Вот так, господа.

УСЕНИЦА
— Вот усеница, — привлек мое внимание внук и показал на извивающуюся по тротуару гусеницу.
Я восхитился лингвистической наблюдательностью мальчика. А ведь и вправду это червеобразная ползучка больше смахивает на вьющийся ус, чем на гуся.

С ПРЫГНОЙ ДОСКИ
— Дедушка, я сегодня был в бассейне и прыгал в воду?
— Откуда же ты прыгал, Данечка?
— С прыгной доски.
— Она длинная в бассейне возле вашего дома?
— Нет, в бассейне возле вашего дома прыгная доска долгее.

ОТ КНИЖКОВ
— Внучек, почитать тебе книжку?
— Мне уже от книжков голова разболелась.
И при этом малыш включил телевизор. Вот как. От телепередач со сплошными монстрами головушка не болит.

ЭТО ТАКОЕ ЖЕ
Нередко, чтобы пополнить свой скромный лексический запас английского, я обращаюсь за консультацией к Дэниелу. Надо сказать, что он охотно и с большим знанием предмета помогает мне. Мне приятно, что он чувствует малейшие оттенки слов. В этот раз, прочитав в англоязычной газете какую-то мрачную статью о криминальных проблемах, я поинтересовался:
— Какая разница между словами prison и jail?
— Это такое же, — кратко ответил он. — Плохое.

ВОТ ЭТО СООБРАЗИТЕЛЬНОСТЬ
Это об одной девочке, ровеснице Дэниела. Она никак не могла произносить как следует букву «р», сильно картавила. Ее бабушка и дедушка, наши соседи, обучая, наставляли ее:
— Скажи слово «рыба».
Смышленная девчоночка бойко отвечала:
— Фиш.

ВОКРУГ ДОЖДЯ
По небу плыли мрачные черные тучи. Я сказал внуку:
— Дождь в воздухе висит.
Он воспринял это буквально и спросил:
— Покажи. Где он висит? На какой веревке?
Через несколько минут заструились капли. Я засвидетельствовал:
— Дождь пошел.
— Почему ты говоришь «пошел»? Где у дождя ноги? Человек пошел, а дождь полил.
Хлынул ливень. Мы спрятались под навесом. Я сказал: — Смотри: дождь льет, как из ведра.
Даня возразил:
— Как из цистерны. В ведре немного воды.
Я не стал вдаваться в дискуссию и объяснять малышу, что в каждом языке есть краткие выразительные изречения, которые не надо понимать буквально, что тысячи замечательных афоризмов украшают и русскую, и английскую речь. Человек впитывает их с детства и не задумывается, что в абсолютно прямом смысле эти образные выражения, живущие у него в подкорке головного мозга, как бы воспринимаются нелепо, теряют четкую логическую нить.
Подумал: подрастет малыш и сам поймет все это удивительное волшебство человеческой речи — независимо от языка: русский ли он, английский или идиш.
Самое отрадное, восхитительное и забавное событие произошло через несколько дней. Мы вышли с внуком прогуляться. И что же? Опять на небе низкие грозовые темные тучи. Даня посмотел на них и произнес:
— Дедушка, дождь в воздухе висит.


Леонид ДАЕН, Луисвилл, Кентукки