КУДА “ЛЕТЯТ” ПИНГВИНЫ?

КУДА “ЛЕТЯТ” ПИНГВИНЫ?

Григорий С. ДОЛГИН

Ляпсусы СМИ, т.е. средств массовой информации, зачастили, ой как зачастили! Или это резче наведенный объектив их частотность высвечивает? Объектив должен быть объективным, а тот, кто его наводит — самокритичным. Поэтому, слегка перефразируя, скажем: «Уж прежде, чем других судить рядиться, не лучше ль на себя оборотиться?».
Однажды корректор обнаружил в опусе моем, кроме нескольких опечаток, слово “онный” (с двумя буквами “н”). А ведь я был уверен, что сие прилагательное образовано от местоимения «он» плюс суффикс “н”, плюс окончание “ый”. Что стоило заглянуть в словарь, даже ученический?
Случай этот вспомнился мне, когда 18 июля сего года газета “Новый Свет” шарахнула сенсацией “Пингвины летят на юг”. Вопрос первый: каким образом летят пингвины, если их резвокрылость утрачена 39 миллионов лет тому назад? Ответ: это могло бы произойти только с помощью реактивных двигателей, которые, конечно, должны находиться сзади, т. е. под коротким хвостом каждого из таких пингвинов. Данный репортаж сообщает, что преодолев дистанцию в 5000 км от Антарктиды, стремительные киборг-пингвины приводняются и финишируют у берега бразильского штата Баийя. В связи с чем возникает вопрос второй: если пингвины летят на юг, то где находится Бразилия, ведь к югу от Антарктиды начинается Космос?...
Газета “7 дней”, (07.25.08, стр. 1, абзац 1) сообщает: “Сенатор-демократ Барак Обама, который намеревается стать кандидатом в президенты США...” Возможно, автору этой статьи хотелось бы видеть Обаму и ныне “намеревающимся”. Но я не стал бы выдавать желаемое за действительное. Оказаться кандидатом в президенты Обама вознамерился еще 4 года тому назад. 3 июня с. г. он достиг этого кандидатства де-факто, и ныне целью его является финишная прямая в Белый Дом. А на этой финишной — кто кого: Обама Маккейна, или наоборот?
Газета “Суббота-Plus” (07.26.08) в рубрике “Шо” приводит 5 версий происхождения Юлии Тимошенко от деда: 1. латыша, 2. армянина, 3. еврея, 4. молдаванина, 5. цыгана. Мораль сей басни такова: 2500 лет историки выясняли, кем был дедушка Нефертити. А всего лет эдак за 500 мы пробьемся сквозь туман к дедуле Юли. И на радостях предложим иной сюжет, почти по “Субботе”. Выведя первое потомство, дятлы сразу погибают по причине профессионального заболевания — сотрясения мозга... Кандидат электромобильных наук Д. Непомнящий разработал миниатюрный электробуравчик с питанием от солнечнокрылой панели. Прибор этот крепится под мышками у кошки. И незачем долбить кору дуба! Жизнь малочисленных дятлов продлевается четырежды, а леса избавляются от короедов. “Стоп!” — восклицает “Cубботa”. — Кошкины подмышки — это не наш ляпсус, а ваш. Так что спасибо за... скандал!” Скандал! — вот магнит, притягивающий к рекламе публику.
Газета “Обзор-Weekly”. Рубрика “Точка зрения”. Странно, что такое словосочетание закрепилось в русском языке. И все же, да возобладает здравый смысл повсюду, а в самой серьезной газете “Обзор-Weekly”да появится рубрика “угол зрения”.
Несколько ранее мне предложен был тест: сколько букв “м” в слове “мама”? Я улыбнулся прозорливости своей и ответил: “три”. Однако мой собеседник, конечно, более осведомленный, уточнил: “четыре”, в слове “мама” четыре буквы “м”! “Каждый из нас, итальянцев, — пояснил он, — обращается к своей родительнице: “mamma mia”. Считай: 3 + 1 = 4. Если же говорим “mamma voi” (т.е. мама ваша, твоя), — тогда с тремя “м”. А слово Madre (мать) мы сопровождаем обращением: О, Madonna Maria”... И этот случай упомянут здесь отнюдь не случайно.
11 мая сего года, просматривая газету “Реклама”, споткнулся о текст, посвященный Mother’s Day. Первая же фраза сообщала: “Слово “мать” имеется во всех языках”. Неужели?! — изумился я. — А например? В каких именно? Да ни в каких, кроме русского! Родственное “мати” — в украинском, в польском и чешском — matka. Эквиваленты этому понятию имеются: в английском mother, в немецком mutter, французском — mere, испанском — madre, итальянском — madre. Имеется в этих лингвах (языках) также аналог русскому “мама”, а например, в языке идиш, грузинском, корейском (соответственно: момэ, дэда, омма) и многих других, при наличии понятия “мама”, аналог русскому “мать” отсутствует. Как же так? Настрочить, и бегом в издательство? Неужто “замуж невтерпеж”? Следующим бы утречком перечитать свой опус, выдрать хотя бы самое вопиющее да обратиться к редактору и корректору. И тогда проявился бы смысл: “Эквивалент или аналог понятию “мама” (не мать, а мама!) есть у всех представителей Homo sapiens: от британских аристократов до зулусов и папуасов”.
Увы, даже в простых ситуациях многие из нас разучились мыслить. Мы спешим даже без надобности спешить, потому и подменяем мысль шаблонами. Приглядимся, прислушаемся. Вот идиомы на все случаи жизни: To hang one’s head (вешать голову), to enter someone’s head (приходить в голову). И специфически русские: лезть из кожи вон (уподобляться ли змее?), “глуп как пробка” (а умней, чем пробка?), лезть в бутылку, и т.п.
В разных языках смысл многих выражений искажен издревле, дабы “злой дух” не проведал о добрых намерениях говорящего, а “добрый дух” дабы не проведал о его намерениях злых. По той же причине — двойные и даже множественные имена предков наших. А с тех недавних пор, когда всякая чертовщина уже распугана лаем первых космонавтов Белки и Стрелки, когда почти все добыто и сделано предшественниками: от Баха до Авербаха, от парогенератора до компьютера, когда каша — в брикетах, а мудрость — в книге “Золотые россыпи”, — зачем шевелить мозгами — бери готовое! Компьютерный гений Билл Гейтс не счел нужным консультироваться с лингвистами и вот результат: Miсrosoft (малый-мягкий), windows (окна), mouse (мышь)...
Из программы НТВ-Америка: “...случилось у нас на глазах”. Что случилось? Катаракта? Да нет, воробей клюнул кота. Отчего же не сказать хотя бы так: это случилось у нас на виду. Ведь миновала пора сглаза. Но осталась, подобно наркотической зависимости, потребность косноязычия. Рекламируя некий товар: “Даже не думайте, берите...”, вместо “даже не сомневайтесь”. Программа “Такси”: “У вас есть три жизни” и “У вас сгорели две жизни”. Что за бред вместо соответствующего по контексту: “В этой викторине дозволены не более трех ошибок” и “Вы допустили уже две ошибки”? Из многих СМИ: “Серьезное преступление”. (А какое из преступлений веселое или шутливое?) НТВ 07.15.08: “Даже самые жестокие преступники заслуживают справедливого суда” (вместо: “должны быть судимы справедливо”). И там же: “Преступника поймать и посадить”. Смысл не в том чтобы посадить (на горшок ли?) а в том, чтобы наказать! Из газеты “Новый Свет”, 07. 17. 08: “...чтобы убедить М. Ходорковского пойти на этот шаг” (адвокат Ю. Шмидт). Какой-то зэковский жаргон...
Обратим внимание также на книжные новинки, в основном интересные и полезные. “100 знаменитых американцев” (хотя книга эта повествует о представителях США, а не всего континента Америка), Харьков, Фолио, 2004 г. На стр. 371 читаем: “...жизнь звезд выставлялась на глаза любопытной публики” (опять “на глаза” вместо: “напоказ”). Там же, стр. 495 “...где события происходят со скоростями более низкими, чем скорость света”. Фраза эта якобы о том, что скорость света низкая, а скорость упомянутых событий еще ниже. Стряхни дурь, изрекший это! Ведь так просто выразить суть: со скоростями меньшими, чем скорость света... “100 великих евреев” (Москва, Вече, 2003 г., стр. 20) “Иисус из Назарета обратил многие миллионы человек в беззаветную веру”. Во-первых, лично Иисус (Иешуа) обратил в христианство не миллионы, а только 12 человек. Второе: выражение “без-заветная вера” — это кощунство! “100 великих книг” (Москва, Вече, 2001 г., стр.5) “Из океана книг человеку необходимо отобрать самые, самые... Самые нужные, необходимые и, конечно же, самые талантливые”. Комментарий: 1. Подряд четыре “самые”! 2. “нужные, необходимые” — тавтология. 3. Согласно толковым словарям, талант – это качество человека. О книге же можно сказать: талантливо написанная, т.е. грамматически в пассивной форме. Пример из художественной литературы: Людмила Улицкая “Даниэль Штайн — переводчик” (Москва, Эксмо, 2007 г.) стр. 159. “Не буду забивать вам головы”, стр. 161. “Транспорт очень плохо ходил”, стр. 176 “Я и до сегодняшнего дня не знаю” (вместо: до сего дня)...
Если богатство русской или французской лексики позволяет выражать мысль и всевозможные нюансы эмоций, зачем заведомо искажать, обеднять это богатство? Незачем. Но привычка становится наваждением. Чтобы избавиться от наваждения, нужна решимость. А решимость, инициатива — это как раз то, что не хватает роботу. Вот к чему приводит “роботизация” мозгов: недавно, шутки ради, газеты США одарили публику сообщением: “Этим летом урожай макарон в Швейцарии превысил прошлогодний почти в два раза”. “Браво альпийским лугам!” — воскликнули читатели и ринулись скупать дешевые (?) макароны.
Выдающийся художник-реалист Франсиско Гойя свою последнюю картину подписал так: “Сон разума рождает чудовищ”. Идея иррациональности витала в воздухе ХХ века. Это уловил Сальватор Дали (см. статью Владимира Богомолова “Сюрреалист эпохи кретинов” (“Новый Свет”, 07.15.08). Почуял конъюнктуру своего времени также Марк Шагал. А дальше пошло-поехало...
Вернемся к идиоме “лезть в бутылку”. Качество коньяка и произведения зависит от выдержки. Поэтому, прежде чем бежать в издательство, дайте мысли состояться. Способны ли вы раздвинуть шоры, взглянуть шире? Вот соседский петух кричит “ку-ка-ре-ку!” Но это вовсе не означает, что так петухи приветствуют зарю повсюду. Если, кроме “ку-ка-ре-ку”, вы расслышите также “Ko-ke-ri-ki!”, “Сock-a-doodle-doo!” и другие петушиные диалекты стран дальних, то впредь уже не будете утверждать, что “пингвины летят на юг”, что “кандидат Барак Обама намеревается стать кандидатом”, что “семиты-арабы являются антисемитами”, не будете убеждать М. Ходорковского “пойти на этот шаг”, и не рискнете утверждать, что слово “мать” есть во всех языках...
Конечно, для каждого, кто решил родиться, мать — это весь Мир. Но вот оторвался от пуповины, начинаешь воспринимать многообразие Мира внешнего. И если, спустя некоторое время, способен осознать тщетность “пупоцентризма”, значит не все потеряно, значит избавляешься от стереотипов и акцентируешь свое внимание на здравом смысле. Увы, такой подвиг — редкость.
Цензура страны Советии душила свободомыслие, вместе с тем требуя соблюдения норм русского языка. Под сенью монумента Свободы в США ничто не удушает и почти все разрешено, кроме криминала. Для безответственности, безграмотности, графомании — раздолье! Ошарашенный таким раздольем, читатель (зритель) бежит прочь, а вслед за ним исчезает рекламодатель. Так «рубится сук», на коем держится СМИ. Уж до чего было бы смешно, если бы не было столь грустно...

www.freewebs.com/gregorydolgin/