КУДА “ЛЕТЯТ” ПИНГВИНЫ?
Григорий С. ДОЛГИН
Ляпсусы СМИ, т.е. средств массовой информации, зачастили, ой как зачастили! Или это резче наведенный объектив их частотность высвечивает? Объектив должен быть объективным, а тот, кто его наводит — самокритичным. Поэтому, слегка перефразируя, скажем: «Уж прежде, чем других судить рядиться, не лучше ль на себя оборотиться?».
Однажды корректор обнаружил в опусе моем, кроме нескольких опечаток, слово “онный” (с двумя буквами “н”). А ведь я был уверен, что сие прилагательное образовано от местоимения «он» плюс суффикс “н”, плюс окончание “ый”. Что стоило заглянуть в словарь, даже ученический?
Случай этот вспомнился мне, когда 18 июля сего года газета “Новый Свет” шарахнула сенсацией “Пингвины летят на юг”. Вопрос первый: каким образом летят пингвины, если их резвокрылость утрачена 39 миллионов лет тому назад? Ответ: это могло бы произойти только с помощью реактивных двигателей, которые, конечно, должны находиться сзади, т. е. под коротким хвостом каждого из таких пингвинов. Данный репортаж сообщает, что преодолев дистанцию в 5000 км от Антарктиды, стремительные киборг-пингвины приводняются и финишируют у берега бразильского штата Баийя. В связи с чем возникает вопрос второй: если пингвины летят на юг, то где находится Бразилия, ведь к югу от Антарктиды начинается Космос?...
Газета “7 дней”, (07.25.08, стр. 1, абзац 1) сообщает: “Сенатор-демократ Барак Обама, который намеревается стать кандидатом в президенты США...” Возможно, автору этой статьи хотелось бы видеть Обаму и ныне “намеревающимся”. Но я не стал бы выдавать желаемое за действительное. Оказаться кандидатом в президенты Обама вознамерился еще 4 года тому назад. 3 июня с. г. он достиг этого кандидатства де-факто, и ныне целью его является финишная прямая в Белый Дом. А на этой финишной — кто кого: Обама Маккейна, или наоборот?
Газета “Суббота-Plus” (07.26.08) в рубрике “Шо” приводит 5 версий происхождения Юлии Тимошенко от деда: 1. латыша, 2. армянина, 3. еврея, 4. молдаванина, 5. цыгана. Мораль сей басни такова: 2500 лет историки выясняли, кем был дедушка Нефертити. А всего лет эдак за 500 мы пробьемся сквозь туман к дедуле Юли. И на радостях предложим иной сюжет, почти по “Субботе”. Выведя первое потомство, дятлы сразу погибают по причине профессионального заболевания — сотрясения мозга... Кандидат электромобильных наук Д. Непомнящий разработал миниатюрный электробуравчик с питанием от солнечнокрылой панели. Прибор этот крепится под мышками у кошки. И незачем долбить кору дуба! Жизнь малочисленных дятлов продлевается четырежды, а леса избавляются от короедов. “Стоп!” — восклицает “Cубботa”. — Кошкины подмышки — это не наш ляпсус, а ваш. Так что спасибо за... скандал!” Скандал! — вот магнит, притягивающий к рекламе публику.
Газета “Обзор-Weekly”. Рубрика “Точка зрения”. Странно, что такое словосочетание закрепилось в русском языке. И все же, да возобладает здравый смысл повсюду, а в самой серьезной газете “Обзор-Weekly”да появится рубрика “угол зрения”.
Несколько ранее мне предложен был тест: сколько букв “м” в слове “мама”? Я улыбнулся прозорливости своей и ответил: “три”. Однако мой собеседник, конечно, более осведомленный, уточнил: “четыре”, в слове “мама” четыре буквы “м”! “Каждый из нас, итальянцев, — пояснил он, — обращается к своей родительнице: “mamma mia”. Считай: 3 + 1 = 4. Если же говорим “mamma voi” (т.е. мама ваша, твоя), — тогда с тремя “м”. А слово Madre (мать) мы сопровождаем обращением: О, Madonna Maria”... И этот случай упомянут здесь отнюдь не случайно.
11 мая сего года, просматривая газету “Реклама”, споткнулся о текст, посвященный Mother’s Day. Первая же фраза сообщала: “Слово “мать” имеется во всех языках”. Неужели?! — изумился я. — А например? В каких именно? Да ни в каких, кроме русского! Родственное “мати” — в украинском, в польском и чешском — matka. Эквиваленты этому понятию имеются: в английском mother, в немецком mutter, французском — mere, испанском — madre, итальянском — madre. Имеется в этих лингвах (языках) также аналог русскому “мама”, а например, в языке идиш, грузинском, корейском (соответственно: момэ, дэда, омма) и многих других, при наличии понятия “мама”, аналог русскому “мать” отсутствует. Как же так? Настрочить, и бегом в издательство? Неужто “замуж невтерпеж”? Следующим бы утречком перечитать свой опус, выдрать хотя бы самое вопиющее да обратиться к редактору и корректору. И тогда проявился бы смысл: “Эквивалент или аналог понятию “мама” (не мать, а мама!) есть у всех представителей Homo sapiens: от британских аристократов до зулусов и папуасов”.
Увы, даже в простых ситуациях многие из нас разучились мыслить. Мы спешим даже без надобности спешить, потому и подменяем мысль шаблонами. Приглядимся, прислушаемся. Вот идиомы на все случаи жизни: To hang one’s head (вешать голову), to enter someone’s head (приходить в голову). И специфически русские: лезть из кожи вон (уподобляться ли змее?), “глуп как пробка” (а умней, чем пробка?), лезть в бутылку, и т.п.
В разных языках смысл многих выражений искажен издревле, дабы “злой дух” не проведал о добрых намерениях говорящего, а “добрый дух” дабы не проведал о его намерениях злых. По той же причине — двойные и даже множественные имена предков наших. А с тех недавних пор, когда всякая чертовщина уже распугана лаем первых космонавтов Белки и Стрелки, когда почти все добыто и сделано предшественниками: от Баха до Авербаха, от парогенератора до компьютера, когда каша — в брикетах, а мудрость — в книге “Золотые россыпи”, — зачем шевелить мозгами — бери готовое! Компьютерный гений Билл Гейтс не счел нужным консультироваться с лингвистами и вот результат: Miсrosoft (малый-мягкий), windows (окна), mouse (мышь)...
Из программы НТВ-Америка: “...случилось у нас на глазах”. Что случилось? Катаракта? Да нет, воробей клюнул кота. Отчего же не сказать хотя бы так: это случилось у нас на виду. Ведь миновала пора сглаза. Но осталась, подобно наркотической зависимости, потребность косноязычия. Рекламируя некий товар: “Даже не думайте, берите...”, вместо “даже не сомневайтесь”. Программа “Такси”: “У вас есть три жизни” и “У вас сгорели две жизни”. Что за бред вместо соответствующего по контексту: “В этой викторине дозволены не более трех ошибок” и “Вы допустили уже две ошибки”? Из многих СМИ: “Серьезное преступление”. (А какое из преступлений веселое или шутливое?) НТВ 07.15.08: “Даже самые жестокие преступники заслуживают справедливого суда” (вместо: “должны быть судимы справедливо”). И там же: “Преступника поймать и посадить”. Смысл не в том чтобы посадить (на горшок ли?) а в том, чтобы наказать! Из газеты “Новый Свет”, 07. 17. 08: “...чтобы убедить М. Ходорковского пойти на этот шаг” (адвокат Ю. Шмидт). Какой-то зэковский жаргон...
Обратим внимание также на книжные новинки, в основном интересные и полезные. “100 знаменитых американцев” (хотя книга эта повествует о представителях США, а не всего континента Америка), Харьков, Фолио, 2004 г. На стр. 371 читаем: “...жизнь звезд выставлялась на глаза любопытной публики” (опять “на глаза” вместо: “напоказ”). Там же, стр. 495 “...где события происходят со скоростями более низкими, чем скорость света”. Фраза эта якобы о том, что скорость света низкая, а скорость упомянутых событий еще ниже. Стряхни дурь, изрекший это! Ведь так просто выразить суть: со скоростями меньшими, чем скорость света... “100 великих евреев” (Москва, Вече, 2003 г., стр. 20) “Иисус из Назарета обратил многие миллионы человек в беззаветную веру”. Во-первых, лично Иисус (Иешуа) обратил в христианство не миллионы, а только 12 человек. Второе: выражение “без-заветная вера” — это кощунство! “100 великих книг” (Москва, Вече, 2001 г., стр.5) “Из океана книг человеку необходимо отобрать самые, самые... Самые нужные, необходимые и, конечно же, самые талантливые”. Комментарий: 1. Подряд четыре “самые”! 2. “нужные, необходимые” — тавтология. 3. Согласно толковым словарям, талант – это качество человека. О книге же можно сказать: талантливо написанная, т.е. грамматически в пассивной форме. Пример из художественной литературы: Людмила Улицкая “Даниэль Штайн — переводчик” (Москва, Эксмо, 2007 г.) стр. 159. “Не буду забивать вам головы”, стр. 161. “Транспорт очень плохо ходил”, стр. 176 “Я и до сегодняшнего дня не знаю” (вместо: до сего дня)...
Если богатство русской или французской лексики позволяет выражать мысль и всевозможные нюансы эмоций, зачем заведомо искажать, обеднять это богатство? Незачем. Но привычка становится наваждением. Чтобы избавиться от наваждения, нужна решимость. А решимость, инициатива — это как раз то, что не хватает роботу. Вот к чему приводит “роботизация” мозгов: недавно, шутки ради, газеты США одарили публику сообщением: “Этим летом урожай макарон в Швейцарии превысил прошлогодний почти в два раза”. “Браво альпийским лугам!” — воскликнули читатели и ринулись скупать дешевые (?) макароны.
Выдающийся художник-реалист Франсиско Гойя свою последнюю картину подписал так: “Сон разума рождает чудовищ”. Идея иррациональности витала в воздухе ХХ века. Это уловил Сальватор Дали (см. статью Владимира Богомолова “Сюрреалист эпохи кретинов” (“Новый Свет”, 07.15.08). Почуял конъюнктуру своего времени также Марк Шагал. А дальше пошло-поехало...
Вернемся к идиоме “лезть в бутылку”. Качество коньяка и произведения зависит от выдержки. Поэтому, прежде чем бежать в издательство, дайте мысли состояться. Способны ли вы раздвинуть шоры, взглянуть шире? Вот соседский петух кричит “ку-ка-ре-ку!” Но это вовсе не означает, что так петухи приветствуют зарю повсюду. Если, кроме “ку-ка-ре-ку”, вы расслышите также “Ko-ke-ri-ki!”, “Сock-a-doodle-doo!” и другие петушиные диалекты стран дальних, то впредь уже не будете утверждать, что “пингвины летят на юг”, что “кандидат Барак Обама намеревается стать кандидатом”, что “семиты-арабы являются антисемитами”, не будете убеждать М. Ходорковского “пойти на этот шаг”, и не рискнете утверждать, что слово “мать” есть во всех языках...
Конечно, для каждого, кто решил родиться, мать — это весь Мир. Но вот оторвался от пуповины, начинаешь воспринимать многообразие Мира внешнего. И если, спустя некоторое время, способен осознать тщетность “пупоцентризма”, значит не все потеряно, значит избавляешься от стереотипов и акцентируешь свое внимание на здравом смысле. Увы, такой подвиг — редкость.
Цензура страны Советии душила свободомыслие, вместе с тем требуя соблюдения норм русского языка. Под сенью монумента Свободы в США ничто не удушает и почти все разрешено, кроме криминала. Для безответственности, безграмотности, графомании — раздолье! Ошарашенный таким раздольем, читатель (зритель) бежит прочь, а вслед за ним исчезает рекламодатель. Так «рубится сук», на коем держится СМИ. Уж до чего было бы смешно, если бы не было столь грустно...
www.freewebs.com/gregorydolgin/