НА ФИЛАДЕЛЬФИЙСКОМ «ПОБЕРЕЖЬЕ»

НА ФИЛАДЕЛЬФИЙСКОМ «ПОБЕРЕЖЬЕ»

Вячеслав СПОДИК

Вышел в свет очередной девятнадцатый номер известного литературного ежегодника «Побережье». Как всегда, его отличает безукоризненная полиграфическая продуманность и блестящая подборка материалов, охватывающих прозу, поэзию, литературоведение, культуру, переводы и изобразительное искусство. На обложке журнала работа известного живописца, представителя второй волны эмиграции, Владимира Шаталова (его работы «разбросаны» по страницам издания и о нем же статья архитектора Юрия Крупы). В начале каждого раздела воспроизведены заставки, работы американского фотомастера Рикардо Барроса (Ricardo Barros).

Многие авторы нашли своё место на страницах журнала. Среди них не только маститые, признанные писатели, поэты, литературоведы, философы, культурологи, но и новые имена, малоизвестные широкой публике — мастера, пробующие себя в мире искусства. Собственно это и есть основная цель ежегодника «Побережье», учреждённого девятнадцать лет назад главным редактором издания Игорем Михалевичем-Капланом. Найти, собрать и опубликовать в едином сборнике произведения лучших русскоязычных авторов всех волн эмиграции, которые в жёстких условиях борьбы за выживание, продолжали и продолжают сохранять и распространять традиции великой русской культуры. Трудно сосчитать количество молодых, талантливых, творческих людей, чьи произведения увидели свет исключительно благодаря ежегоднику «Побережье», открывшего им дорогу в большой мир литературы. Да и география его охвата чрезвычайно широка. Можно сказать: «От космических далей до земных окраин». И это не будет большим преувеличением, поскольку в этом номере сборника действительно включены «космические» переводы. Американские астронавты специально приготовили свои работы для журнала «Побережье», ставшие объектом исследования известного библиографа и литературоведа Натальи Гельфанд.

Очень интересно, что стихотворения опубликованы в подлинном варианте на английском языке, одновременно с прекрасным переводом их на русский язык, московского поэта и языковеда Игоря Меркулова. Это даёт возможность читателю сравнить первоисточник с переводом, и убедиться в том, насколько точно выдержан размер стихотворения, ритм и рифма оригинала.

«О земля! Обними меня всем притяженьем с любовью,
Я как новый Атлант, свод небесный держу над тобою.
…………………………………………………………….
Я вернулся, Земля, я вернулся, я снова с тобою,
Обними же меня, обними с материнской любовью».

Отрывок стихотворения американского астронавта
Дональда Петита в переводе Игоря Меркулова.

Впрочем, не только американские астронавты порадовали нас своим творчеством. На той же странице присутствует перевод стихотворения известной бразильской писательницы Клариссы Лиспектор. Его выполнил бразильский астронавт Маркус Понте с португальского языка на английский, и присланный Игорю Маркулову для дальнейшего перевода на русский язык. В «Побережье» опубликован, как португальский оригинал, так и оба перевода.

Наталья Гельфанд, в своей статье об этой работе, находит и описывает интересную и удивительную особенность в форме стихотворения Клариссы Лиспектор, присланного бразильским космонавтом. «Полиндром», а в русском стиховедении «Перевертень», - поясняет она читателям, — это стихотворение, написанное таким образом, что его можно одинаково читать, как сверху вниз, так и снизу вверх. При этом ритм и рифмы сохраняются, а смысл становится противоположенным. В русском стихосложении, продолжает она, такой стиль не прижился. И вообще он редко встречается даже в интернетовской сети, но, по словам Натальи: «Стихотворение Клариссы прекрасно!! Оно наполнено чувством, текст, естественно, свободно читается в обоих направлениях и не теряет своих поэтических свойств (и смысла). Смысла — противоположенного при обратном (при прочтении снизу вверх)».

В журнале интересны рецензии Валерии Каждан на спектакли американских театров — «Воскресенье в парке с Джорджем», «Сон в летнюю ночь», «Превосходные пончики». Описание праздничных любимых игр Америки сделала Ксения Гамарник. Читатель узнает не только о блистательных карнавалах, как, например, известный всему миру Новоорлеанский джазовый карнавал, но и о традиционных для американцев театрах окон, весёлом празднике Хэллоуина, в котором главными действующими лицами являются не только дети, но и взрослые.
Известный литературовед Ирина Панченко и писатель Игорь Михалевич-Каплан представлены в сборнике вдумчивым и очень интересным интервью с Натальей Гельфанд, которое они провели совместно. В предисловии к тексту интервью, едва ли не впервые за все годы существования журнала «Побережье», приоткрывается завеса над тем, каким огромным трудом даётся издание каждого очередного выпуска, сколько сил вкладывают добровольные, бескорыстные помощники (корректоры, редакторы, дизайнеры, консультанты), помогая не только в подборке материалов, но и в создании общей культуры издания. А Наталья Гельфанд, профессиональный библиограф и литературовед, проработавшая более тридцати лет в Московском Институте Мировой литературы, как раз и является одной из таких, невидимых для читателя, помощников. Кроме того, прочитав текст интервью, мы узнаем об интересной, наполненной удивительными событиями жизни Натальи Гельфанд, её работе в «Спецхране». Так называлась, в своё время «тюрьма» для книг, куда свозились «арестованные» советскими органами безопасности произведения великих авторов, чьи имена, усилиями малообразованных, тупых партийных чинуш, были преданы забвению в родной стране на долгие годы.

Читатель нового выпуска журнала может ознакомиться с тщательно подобранными рецензиями известных литературоведов на произведения многих авторов. Статья Исаака Юдовина — «Лев Толстой о духовно-нравственном воспитании» – написана к 100-летию со дня смерти великого русского писателя. Виктор Фет опубликовал ряд исследовательских работ о Набокове. Совместно с Дэвидом Херлихи прозвучала статья: «Гумбер источник Гумберта: «О Набоковских велосипедах». Анатолий Либерман представляет рецензию на произведение современного большого русского писателя-классика Георгия Демидова — «Розовый абажур», повествующую о событиях 1937 года в России, которые грязно-кровавым пятном легли на историю этой страны. Постоянный автор ежегодника поэт Марина Гарбер, на этот раз опубликовала рецензию на новую книгу Ирины Чайковской «Какие нынче времена». Опубликованы также рецензии на новые книги Ларисы Матрос «Немаленькие трагедии», «M&M-Роман в историях» Татьяны Янковской, «Зелье для государя. Английский шпионаж в России XVI столетия» Людмилы Таймасовой, на новый литературный сборник «Связь времён», издающийся в Сан Хосе, Калифорния, основанный поэтом Раисой Резник в 2008 году (он стремительно приобретает популярность).

Перу Игоря Михалевича-Каплана принадлежат также рецензии «Ностальгия по-парижски» на книгу поэта и французского радиожурналиста Виталия Амурского «Земными путями. Стихи разных лет». Он также автор статьи о четырех повестях Елены Литинской «О, сколько жизни было тут». Чрезвычайно интересен материал Михаила Садовского о творчестве Вано Мурадели. Он так и называется «Стихи дорогого Вано». Будучи близким другом покойного композитора, он раскрывает новые страницы его творчества, рассказывая о малоизвестных или совершенно неизвестных фактах биографии. О том, какие великолепные сонеты и стихи сочинял композитор, какие блистательные подстрочники он делал и какой мудростью обладал. В журнале размещены десять стихотворений Вано Мурадели в переводе Михаила Садовского. Садовский рассказывает и о мудрости своего друга. Приводит интересные примеры, вот один из рождённых Мурадели афоризмов — на вопрос Садовского зачем он ему нужен, Мурадели, шутя, ответил: «Ты мне поэтический максимум, а я тебе прожиточный минимум! Понял!?»

Белла Езерская в своём произведении «Гений», рассказывает о преступных действиях советской власти, скрывшей от народа целые пласты русской культуры за рубежом. Таким образом, были потеряны для читателей Алданов, Ремизов, Белый, Мережковский и многие другие писатели и поэты, создававшие свои произведения в эмиграции. Куприн, Бунин и Вересаев, в какой-то степени, избежали этой печальной участи, но они именовались не иначе, как хранители наследства. Своего рода кладовщики при великой русской культуре, ничего значительного сами не создавшие. Что касается Мережковского, то он, вместе со своей женой поэтессой Зинаидой Гиппиус, иначе, как антисоветчики, не именовались, тогда, как Белла Езерская ставит гениальность Мережковского в один ряд с другими российскими гениями.

В разделе прозы представлены произведения Виктора Бердника «Билет в одну сторону», Александра Паршина «Банкир», Анатолия Либермана «То ли было, то ли не было», Марии Москвиной «Женщина и кошка», пьеса Ирины Чайковской «Посланник Богов».
Глубоко трогает за душу повесть Михаила Садовского «Сестрички». Автор описывает события военных лет, когда мать, спасая своего ребёнка от голодной смерти, меняет обручальное кольцо на двух полуживых козочек. Она, вместе с маленьким сыном, выкармливает, спасая всех от голодной смерти. В результате семья получает щедрую награду в виде молока, которое козочки стали давать, спасая от голодной смерти своих хозяев. Круговорот любви между людьми и животными, который ребёнок проносит сквозь всю свою жизнь. И непроходящая нежность к двум козочкам-сестричкам, когда-то очень давно ставшими ему родными членами семьи, поддерживает его в последние минуты жизни.
Отдельные авторы обращаются к теме антисемитизма, пышным цветом разросшегося в СССР после войны, и ставшего одной из самых главных причин массового исхода евреев из этой, уже не существующей страны. Страшные воспоминания «ничьего внука» в повести Анатолия Либермана, препарируют эпоху «вождя всех народов», сумевшего так промыть мозги людям, что даже уже выходя на свободу, после многолетней отсидки в лагерях, они продолжали обожествлять своего кумира. Что касается еврейских детей, то унижения, которые они терпели от окружающих сверстников и учителей, вполне сопоставимы с методами инквизиции. А безграмотные, отупевшие от своей власти над детьми, пионервожатые и некоторые малообразованные учителя, выступали в роли инквизиторов.

Тамара Москалёва в повести «Детка» (рассказ бабули), раскрывает картину первых послевоенных лет, с их контрастами, нищетой и безысходностью в которой ломаются человеческие судьбы.

Интересна история Семёна Каминского в рассказе «Чья-то прошлая жизнь» о трогательной человеческой благодарности, которая была пронесена через многие годы и новые жесткие времена.

Детям военного поколения посвящён рассказ Зои Мастер — «Рита», в котором переплелись жизни молодых людей и неотвратимый парадокс смерти, которая приходит тогда, когда её совсем не ждали и к той, которая через несколько часов должна была навсегда покинуть пропахшую карболкой больничную палату, вернувшись к привычной жизни. Тогда, как готовая к смертельному исходу героиня, встаёт на ноги и совершает свои первые, после болезни, шаги в будущее.

А вот Илья Пушкин представлен в сборнике «Побережье» прекрасным полуфантастическим рассказом «Японка на мосту», в котором смешались патриотизм и героизм, безрассудство и тщеславие, юмор, детективная история и классический боевик. И всё это в огромном облаке любви, победившей даже одну из самых сильных разведок мира – израильский Моссад.

Однако, количество авторов-прозаиков, опубликовавших свои произведения в сборнике «Побережья» столь велико, что останавливаться на каждом, нет возможности, тем более, что нам предстоит ещё коротко поговорить о поэзии.

В отличие от других выпусков, в девятнадцатом номере журнала есть небольшой подраздел «Гости журнала «День и ночь», Красноярск». Он представлен поэтами Александром Командиным, Александром Петрушкиным, Вячеславом Тюриным, Дмитрием Мурзиным, Мариной Саввиных, Ниной Измайловой, Михаилом Тарковским, Сергеем Кузничихиным, Сергеем Харцызовым и Татьяной Долгополовой. Подборку стихов осуществила Марина Саввиных. Интересно, что один из поэтов — Михаил Тарковский, является внуком знаменитого поэта Арсения Тарковского и племянником кинорежиссёра с мировым именем Андрея Тарковского. Не отдохнула значит природа на потомках! Не обделила талантами целые поколения одной семьи.

Тревожная и тихая погода,
Высокие, как небо, дерева,
И штукатуркой сыплется листва
С немого протекающего свода.

Есть в жизни предков древняя свобода –
Платить судьбой за лучшие слова.
Их муза в смертный час ещё жива
Величьем исчезающего рода.

Так жив и я. И лира не забыла,
Как падал снег на чёрные стропила
Нагих ветвей. Как осень, сжав уста,
Ушла одна с пустынного бульвара,
И новый день не поднял с тротуара,
Перчатку пятипалого листа.
Михаил Тарковский

В раздел поэзия вошли произведения десятков зарубежных поэтов самых разных направлений. И каждый из них заслуживает пристального внимания, описания и анализа их произведений. К сожалению, это невозможно осуществить в рамках одной статьи. Я надеюсь, что не обижу никого, если упомяну лишь немногих, известных лично мне авторов: Филипп Берман, Марина Генчикмахер, Александр Цыганков, Мадина Музафарова, Виталий Шейнин, Марина Гарбер, Игорь Михалевич-Каплан, Виталий Рахман, Александр Стежеринский, Зоя Полевая... Это только небольшая часть поэтов, чьи произведения неизменно вызывают отклик читателей по всему миру. Там, где тлеют костры Великой Русской Культуры, раздуваемые и тщательно оберегаемые талантливыми людьми всех национальностей, объединенных русским языком в одно международное сообщество. Неоценимый вклад в эту литературную семью, оказывают русскоязычные издания в разных странах, в том числе и такой совершенный по форме и содержанию, как журнал «Побережье», давно ставший международным.