НЕОБЫКНОВЕННОЕ ЛИТЕРАТУРНОЕ СОБЫТИЕ В ЧИКАГО

НЕОБЫКНОВЕННОЕ ЛИТЕРАТУРНОЕ СОБЫТИЕ В ЧИКАГО

Великий Пушкин написал известное стихотворение «Памятник». Еще в школе меня заставили учить его наизусть. По детской глупости, я засомневался, что слова «Я памятник себе воздвиг нерукотворный» относятся к поэту, ибо, как я думал, они звучат уж очень эгоистично и с самовосхвалением. Но когда я изучил все творчество великого Пушкина, я понял, что он правильно оценил себя, ибо он создал бессмертные шедевры, без которых Россия не стала бы колыбелью творческого духа и замечательной литературы, которая повлияла на весь мир. За это я даже благодарен Петру Великому, который способствовал (благодаря некоторым обстоятельствам) появлению великого Гения именно в России. Представьте себе Россию без Пушкина! Это была бы, по словам М.Ю.Лермонтова, «пустыня, внемлющая Богу».

Как ни странно, но здесь в Чикаго мне посчастливилось познакомиться с настоящим интеллектуалом, архитектором, мыслителем, художником и поэтом — Михаилом Каневским. Он, как и Пушкин, смею заявить, тоже воздвиг себе «памятник нерукотворный». Он перевел все сонеты Шекспира на русский язык и недавно издал их в книге «Сонеты в переводах Михаила Каневского». Все 154 сонета! Кто-то скажет: «Подумаешь, перевел сонеты, ну и что? Ответ будет таков: «А вы попробуйте перевести хотя бы один сонет и тогда поймете, какую великую работу проделал Каневский».

Приехал Михаил Каневский из Львова, где был известным архитектором. Он всю жизнь писал картины, философскую прозу, а уже в Америке начал серьезно заниматься поэзией. Однажды я выступил с лекцией о переводах в литературной студии, которой руководит Ефим Чеповецкий. Я говорил о чрезвычайных трудностях в процессе переводов, где многие, не зная хорошо языков оригиналов, все же «храбро» переводят по так называемым «подстрочникам» или, не задумываясь, внедряют много «отсебятины» и потом гордятся своими неточными переводами, а другие их восхваляют, не подозревая великой красоты оригиналов. В лекции я затронул тему: как многие переводили Шекспира на русский язык. Я именно коснулся сонетов Шекспира, этих совершеннейших поэтических творений, каких еще никто не создавал. Я даже сравнил переводы С.Маршака с оригиналом и сказал слушателям, что, к моему удивлению, я нашел у него также много «отсебятины». Стихи звучали прекрасно, но сам Шекспир отсутствовал. Скелет был, но «мясо» было все же Маршаковское.

И вот однажды Михаил Каневский показал мне несколько переводов сонетов великого барда. Я был поражен — чистейшая вода, оригинальный источник полностью понят, использован и переведен на литературный русский язык. Это, пожалуй, лучший перевод из всех, которые я до сих пор слышал.

Прошло некоторое время, и Михаил Каневский мне позвонил и скромным голосом сказал: «Я вам могу сообщить, что перевел все сонеты Шекспира». Я был опять ошеломлен: «Неужели ВСЕ? « И он мне тихо и спокойно подтвердил: «Да, все, приезжайте, и я вам подарю только что опубликованную книгу. У меня дрожали руки, когда я перелистывал книгу. Я чувствовал, что у меня в руках настоящий шедевр, о котором с уверенностью можно сказать: «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…».

В этой статье я не собираюсь анализировать точность переводов Каневского, делать полный разбор удачных открытий. Я просто хочу передать свое впечатление от переводов, основанное на моем опыте преподавателя Сравнительной литературы в американских университетах в течение сорока лет. Поэтому я снова утверждаю, что книга М.Каневского является не просто прекрасной, но и преподносит Шекспира на понятном и правдиво-точном языке. Это метод отношения Пушкина, а иногда и Лермонтова к оригиналу.

Здесь надо выделить еще одно обстоятельство. У Михаила Каневского есть замечательная подруга — Клементина Хаит. Это умнейшая, высокообразованная и интеллигентная женщина. Она доктор химических наук и преподает в университете Нортвестерн. Ее знание английского языка очень глубокое, и она помогла Михаилу Каневскому разобраться в нюансах языка Шекспира. Это не был «подстрочник», но «питье» из самого источника. И поэтому в переводах М.Каневского соблюдена архитектоника шекспировских шедевров: сравнения, метафоры, аллитерация, ассонансы и множество других приемов музыкальности сонетов. Конечно, вместе с пятистопным ямбом и цезурами, переводы Михаила Каневского доносятся до русского читателя с такой же гармонией, как у самого барда. Все, не владеющие английским языком, могут изучать сонеты Шекспира легко и точно. Его труд, можно сказать, был титаническим. По моему подсчету, М.Каневский перевел 2156 строчек сонетов. Каждая строчка содержит в себе необыкновенные трудности, ибо она «нашпигована» большим количеством поэтических вымыслов, и переводы Каневского все это, или почти все, уловили. Я иногда балуюсь так называемой «Гематрией» или Нумерологией, и, сложив четыре цифры числа 2156, я получил неожиданную цифру — 14 — а это, как мы знаем, число строчек в каждом шекспировском сонете. Но это — к слову. В основном же, Михаила Каневского мы должны поздравить с его творческим успехом. Он преподнес нам на новый, 2012 год, прекрасный подарок — свою книгу переводов сонетов великого Шекспира. Пожелаем же Михаилу Каневскому и Клементине Хаит здоровья и долгих лет творчества…

Ноах МАРСЕЛ