ИЗУЧАЯ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК, НЕ ВСПОМИНАЙТЕ О РОДИНЕ

ИЗУЧАЯ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК, НЕ ВСПОМИНАЙТЕ О РОДИНЕ

Язык очень тесно связан с культурным контекстом.

Однажды Шу Чжан выступала перед своими однокашниками по Бизнес-школе Колумбийского университета (США). Китаянка бойко говорила по-английски, но в середине речи её взгляд упал на китайского профессора, и она неожиданно для самой себя произнесла слово на путунхуа.

Это настолько её потрясло, что в компании социального психолога Майкла Морриса и других сотрудников университета она попыталась выяснить, что же произошло. Исследователи пришли к выводу, что напоминание о родине и впрямь способно помешать монологу на чужом языке. Возможно, именно поэтому погружение в другую культуру издавна считается самым эффективным способом изучения иностранного языка, а иммигранты, живущие тесным этническим анклавом, медленнее интегрируются в новую для них культуру, чем те гости, которые окружены друзьями из местных.

Предыдущие исследования показали, что знаковые для той или иной культуры исторические фигуры и «звёзды», памятники архитектуры и прочие произведения искусства выполняют функцию «магнитов смысла», то есть порождают в нашем сознании горизонт культурных ассоциаций, влияют на образ мысли и поведения. Например, г-н Моррис просил американцев китайского происхождения рассказать о том, что они видят на фотографии, где одна рыба находится впереди другой. Те, кому перед этим демонстрировали китайские иероглифы, Великую стену и дракона, говорили, что одна рыба гонится за другой. Те, кто вместо этого любовался Мерилин Монро и Суперменом, утверждали, что первая рыба ведёт за собой вторую. Действительно, внутренняя мотивация более подходит американской культуре с её индивидуалистической системой ценностей, тогда как объяснение положения дел на основании их внешнего представления характерно для Китая.

На этот раз китайских студентов, проживших в США меньше года, усадили перед мониторами, на которых фигурировало лицо европейца или китайца с подписью «Майкл Е». Этот персонаж рассказывал испытуемым о своей студенческой жизни на чистом английском с американским акцентом. Волонтёры отвечали ему тем же. Беседа, конечно же, записывалась.

Хотя студенты признавались, что им было приятнее общаться с тем, кто выглядел как китаец, их английский хромал: в среднем они выдавали на 11% меньше слов в минуту по сравнению с теми, кто разговаривал европеоидным аватаром. Чем комфортнее им было, тем хуже они говорили по-английски. Парадокс, правда?

Может быть, при виде иностранца студенты просто сильнее напрягались и лучше следили за собой? Для проверки этого предположения добровольцев посадили перед изображениями китайских и американских культурных «икон» и попросили придумать на английском языке историю о мальчике, который плывёт в океане. Участники, которые при этом пялились на Великую стену, выдавали на 16% слов меньше, чем их соратники из другой группы, а также на 85% чаще забывали английские слова и пользовались буквальным переводом китайских понятий — например, вместо «фисташки» говорили «счастливые орехи».

Следовательно, если вы хотите принять на работу, скажем, японца, не надо приглашать его на суши. Этим гостеприимным жестом вы не позволите ему блеснуть перед вами.

Соответственно, переезжая в другую страну, в жизнь которой вы хотели бы влиться как можно скорее, избегайте знакомых лиц и всего остального, что напоминает о родине.

Результаты исследования опубликованы в журнале Proceedings of the National Academy of Sciences.


Дмитрий Целиков, compulenta.computerra.ru
Подготовлено по материалам ScienceNOW.