СЕЯТЕЛЬ РАЗУМНОГО, ДОБРОГО, ВЕЧНОГО

СЕЯТЕЛЬ РАЗУМНОГО, ДОБРОГО, ВЕЧНОГО

К ВЫХОДУ В ЭФИР 1000-Й РУССКОЯЗЫЧНОЙ РАДИОПЕРЕДАЧИ "ПОЧЕМУ МЫ ТАК ГОВОРИМ?"

Свое повествование начну с далекого 1936 года, когда я был учеником восьмого класса средней школы. Помнится, на одном из уроков русского языка и литературы, учительница Мария Васильевна знакомила нас с творчестве писателя Николая Некрасова, в частности, с его стихотворением "Сеятелям", в котором есть такая строка:

Сейте разумное, доброе, вечное,
Сейте! Спасибо вам скажет сердечное
‎Русский народ…

Учительница спросила меня: "Кому по-твоему мнению поэт адресовал эти слова?" Я смутился потому, что не сумел сразу ответить на этот вопрос.

А между тем, если бы сейчас меня об этом спросили, то я, не задумываясь, сказал бы, что некрасовское стихотворение имеет прямое отношение к Абраму Иосифовичу Кашперу — талантливому филологу, способному полиглоту, автору многих учебных пособий, переводчику иностранной художественной литературы, первоклассному толкователю происхождения многих русских слов, выражений и народных пословиц.

В течение последних 19 лет он ведет на Чикагском русскоязычном радио "Новая жизнь" авторские программы под названием "Почему мы так говорим?"

Думаю, что читателям интересно будет узнать, как родилась эта передача-долгожитель, у которой неуклонно растет аудитория слушателей.

Итак, дело было в конце прошлого столетия, точнее — в 1994 году, вскоре после того, как в Чикаго была создала первая в городе радиостанция, вещавшая на родном языке.

Во время одной из познавательных передач ведущая обратилась к слушателям с просьбой объяснить происхождение английского слова "О’кей". Сразу же поступило несколько ответов, однако сообщение неизвестного автора заинтересовало ведущую и она пригласила его в студию. Незнакомцем оказался Абрам Иосифович Кашпер. Тогда же было договорено, что еженедельно по воскресным дням профессор будет отвечать на вопросы слушателей, касающихся происхождения русских и иностранных слов, а также бытующих фразеологических выражений и пословиц.

К примеру, когда в Чикаго был открыт музей Холокоста, одна из слушательниц попросила рассказать о происхождении этого слова. Абрам Иосифович подробно объяснил его этимологию.

— Слово «холокост», — сказал ученый, — заимствовано из английского языка, в который оно пришло из старофранцузского, а восходит к греческому и означает "всесожжение". Его стали употреблять в начале прошлого столетия, когда речь шла о геноциде армян в 1915-1918 годах в Оттоманской империи, а также во время гражданской войны на территории Украины, когда прокатились волны еврейских погромов. Широкое распространение этот термин получил в книгах лауреата Нобелевской премии писателя и философа Эли Визеля. Бывший узник Освенцима, он неутомимо преподает трагические «уроки» ужасов нацизма.

В советской прессе слово Холокост появилась в начале «перестройки», т.к. до нее тема гитлеровского геноцида евреев была под негласным запретом.

Абрама Иосифовича с полным правом можно считать полиглотом, то есть человеком, владеющим многими иностранными языками. Я поинтересовался у Кашпера, какими языками он владеет?

— На ваш вопрос мне нетрудно ответить. Начну, как говорится "ab ovo", то есть с начала.

Я родился в еврейском местечке Славуте, входящем сейчас в состав Хмельницкой области. Подростком посещал хедер, в котором изучал иврит. Когда в 30-е годы почти все еврейские школы Украины были закрыты, отец нанял для меня учителя, с которым я продолжал изучение древнееврейского языка. А потом была средняя школа, которую я окончил в 1936 году с золотой медалью, благодаря которой я без вступительных экзаменов был зачислен студентом филологического факультета Киевского университета. Учился на отделении западноевропейских языков. Изучал латынь, основы древнегреческого языка, а также немецкий, французский, итальянский и испанский...

В 41-м, завершив учебу, будущие преподаватели иностранных языков и переводчики готовились к традиционному выпускному балу. Однако торжество не состоялось — война позвала молодых специалистов на фронт. 22-летнего Абрама Кашпера зачислили разведчиком в 300-ю стрелковую дивизию, которая потом за проявленное мужество в боях против фашистов была удостоена почетного звания 87-й гвардейской дивизии.

Ведя тяжелые оборонительные бои, советские воины, отступив от берегов Днепра, дошли до Волги. Все это время недавний выпускник университета был на передовой, как разведчик вел наблюдение за противником, неоднократно пробирался во вражеский тыл. Добытые им с большим риском для жизни ценные сведения командование использовало при проведении различных оборонительных и наступательных операций.

Когда началась решающая Сталинградская битва, офицера Кашпера, свободно владевшего немецким языком, перевели в разведотдел 65-й, армии, где кроме других важных поручений, ему довелось вести допросы пленных немецких солдат и офицеров.

В разгар наступательных боев в расположение 65-й армии, находившейся недалеко от Волжского плацдарма, приехали писатели Константин Симонов и Илья Эренбург. Командование поручило Кашперу оказать им помощь в беседах с немецкими пленными.
Эта встреча с создателями произведений, которыми зачитывались фронтовики, оставила в памяти Кашпера неизгладимые впечатления.

— Никогда не забуду последний день Сталинградской битвы, — вспоминает капитан Кашпер. — Речь идет о пленении командующего немецкими войсками на Сталинградском направлении фельдмаршала Фридриха Паулюса. Он вышел из подвального помещения универмага в полной форме и не оказывал никакого сопротивления. Он показался мне человеком волевым, держался достойно, без всякого подобострастия. В то же время в нем чувствовалось уважение к пленившим его военачальникам. Это был профессионал высокой пробы. Он содержался в хороших условиях, при нем был даже его личный повар.

Допрашивали фельдмаршала командующий фронтом Рокоссовский и представитель Ставки Воронов. Я переводил их беседы. К концу последнего допроса Паулюс протянул мне небольшую коробку, в которой лежали ножницы для чистки ногтей. Такой презент я получил от фельдмаршала.

А между тем, война продолжалась, Советская армия устремилась на Запад, курс — Берлин.

На немецкой земле соединению, в котором служил Кашпер, пришлось преодолевать упорное сопротивление врага. Ожесточенные бои завязались около укрепленного форта Лендорф, фашисты были убеждены, что штурмом их нельзя покорить.

Командир подразделения решил направить в расположение гитлеровцев офицера-парламентера и сопровождавшего его солдата с белым флагом в руке. Вместе с ними шел переводчик Кашпер. Мероприятие было смертельно опасным. Немецкое командование отказалось принять мирные предложения. И после возвращения группы форт был взят штурмом.

Победный май 45-го капитан Абрам Кашпер встретил в Берлине, на одной из колонн рейхстага он оставил свою подпись.

Мужество и бесстрашие, проявленные капитаном Кашпером в годы минувшей войны, были отмечены 14 правительственными наградами.

Высоко оценил его заслуги командующий 65-й армией генерал армии, дважды Герой Советского Союза Павел Иванович Батов. Он подарил разведчику и переводчику свою книгу "В походах и боях", сделав такую дарственную надпись: "Кашперу Абраму Иосифовичу, славному однополчанину, в знак глубокого уважения и признания боевых заслуг в рядах 65-й армии".

Когда закончилась война, капитана Кашпера демобилизовали и бывший военный разведчик после долгих поисков получил место преподавателя на факультете международных отношений Киевского университета имени Шевченко. Преподавал будущим дипломатам французский язык. Одновременно работал над исследованиями в области преподавания иностранных языков. Этой теме была посвящена кандидатская диссертация, которую он успешно защитил.

Казалось бы, все шло на лад, молодой доцент был популярен среди коллег и студентов, его научные пособия, касающиеся методики преподавания иностранных языков, использовали преподаватели многих учебных заведений Советского Союза.

Но счастье было недолгим. Вскоре в стране во весь голос заговорили о врачах-убийцах. Под всплеск волны антисемитизма началось массовое увольнение евреев, работавших в различных областях науки, техники и культуры. Под эти жернова попал и Абрам Кашпер. Его уволили с работы и ему пришлось начать длительные поиски нового места в жизни.

В конце концов Кашперу удалось получить должность преподавателя иностранных языков в Киевском высшем радиотехническом училище войск ПВО. В течение 40 лет он обучал будущих офицеров немецкому и французскому языкам.

Одновременно с преподаванием Кашпер занимался переводами. Высокую оценку любителей литературы получил его перевод романа французского классика Бальзака "Гобсек" на украинский язык. Чтобы удовлетворить спрос читателей, эта книга была трижды переиздана в столице республики.

В Америке Кашпер в основном занимается просветительской деятельностью.

— За 19 прошедших лет я провел 1000 передач (по часу каждую). В итоге получается, что в эфире я находился более одного месяца и кроме того, ответил на полторы тысячи вопросов, заданных слушателями. Весь текстовый материал, изложенный мной за прошедшие годы, составил бы 135 книг, в каждой по 200 страниц. Получается целая библиотека.

За чашкой чая мой собеседник, которому недавно исполнилось 94 года, поделился своими мыслями по поводу юбилейной передачи "Почему мы так говорим?":

— Буду предельно откровенным: моя 1000-я долгожданная передача на радио "Новая жизнь" состоялась. Я очень рад, что осуществилось давно задуманное мероприятие, которое потребовало от меня больших усилий. Не скрою, каждая передача — это почти недельная подготовка, на отдельные вопросы слушателей не было ответов в существующей справочной литературе, поэтому нужно было мне самому становиться первооткрывателем, вносить свой вклад в научную филологию.

По случаю успеха передачи хочу поблагодарить руководителя радио "Новая жизнь" госпожу Наталию Альтман, дикторов Игоря Сергеевича и Дмитрия Васильева за оказанную мне помощь при проведении передач.

А теперь мое слово благодарности обращено к самым активным слушателям моих передач, к тем, кто каждый раз задавал мне все новые и новые вопросы, на которые подчас не легко было отвечать. Я имею в виду Аиду, Анну, Владимира, Анатолия, Василису, Михаила, Вадима, Веру, Нелю и других. (К сожалению, их фамилий я не знаю, не принято было их называть).

Мне оставалось тепло поздравить Абрама Кашпера, которого по праву называют маршалом русской словесности, и пожелать ему долгих плодотворных лет и новых успехов в его благородной деятельности сеятеля разумного, доброго и вечного.
Анатолий Гороховский, журналист, заслуженный работник культуры Украины


На фото: Абрам Кашпер