ВНИМАНИЮ АВТОРОВ И ЧИТАТЕЛЕЙ САЙТА KONTINENT.ORG!

Литературно-художественный альманах "Новый Континент" после усовершенствования переехал на новый адрес - www.nkontinent.com

Начиная с 18 июля 2018 г., новые публикации будут публиковаться на новой современной платформе.

Дорогие авторы, Вы сможете найти любые публикации прошлых лет как на старом сайте (kontinent.org), который не прекращает своей работы, но меняет направленность и тематику, так и на новом.

ДО НОВЫХ ВСТРЕЧ И В ДОБРЫЙ СОВМЕСТНЫЙ ПУТЬ!

Илья Абель | Будущее в настоящем и в ретроспективе

Пять лет назад в Издательстве Ольги Морозовой современно раритетным и все же достаточно скромным тиражом 2000 экз. вышел сборник рассказов американца Уэллса Тауэра «Дверь в глазу» (Wells Tower. Door in your eye). В аннотации к книге Тауэра сказано, что критика называет его – следующим лучшим писателем Америки, а также перечислены его публикации в известных американских и не только – изданиях. Также здесь сказано, что его ставят в один ряд с Сэлинджером, Кизи, Капоте.

И это – последнее сравнение – сущая правда. Я бы в этом славный ряд добавил еще Шервуда Андерсона, Эдгара По, если говорить про американцев. А также русского классика Антона Чехова и советского меланхолично-лиричного писателя Юрия Казакова, 90 лет со дня рождения которого исполнилось в этом году.

Несколько предварительных замечаний в качестве вступления в тему. Будучи большим любителем малой прозы – рассказов и новелл прежде всего европейских и американских ХХ века – могу с большой долей уверенности сказать, что в Старом Свете и в Новом Свете они пишутся достаточно мастеровито и добросовестно. Видно, что есть школа, что их авторы имеют представление о литературной школе, навыки которой они проявляют с той или иной долей таланта.

В случае с Уэллсом Тауэром все несколько иначе. И это принципиальное отличие, что и делает его манеру письма, его литературное творчество заметно выделяющимся на общем фоне добротной и читабельной малой прозы.

Прежде всего, чувствуешь, что он именно американский писатель. Это проявляется, как минимум, двояко. Он чувствует предыдущие находки американской литературы искренно и чутко. В его рассказах, во всяком тех девяти, которые вошли в этот сборник – «Дверь в глазу», заметны напряженность рассказов Эдгара По, некоторый ужас в подтексте повествования, лаконизм Шервуда Андерсона, который в этом только напоминает Мопассана. При том, что различие качественное, и его можно обозначить несколько странным термином, если такое будет позволено – американностью. Шервуд Андерсен пишет кратко, и ракурс его мышления, пространство и время его малой прозы в разных жанрах – именно о Новом Свете и в конкретную историческую эпоху его бытования.

Несомненно, Тауэру сродни то, что делал в своих рассказах, в данном случае в первую очередь – Сэлинджер. Это и философичность, и аура чего-то вне- и надсюжетного, прагматичный мистицизм, если и так тоже можно будет сказать о его выдающемся творчестве.

Тауэр относится к тому, что можно назвать к истории национальной литературы, вполне возможно, с пиететом, но без демонстрации его, и уж тем более, явно без пафоса. В прямом смысле слова, как к источнику и точке отсчета, ориентиру и координатам. Но не более того. Но не только в этом проявляется национальная принадлежность его писательской манеры. Он, будто бы в киносценариях, перечисляет при описании героев и событий с их бытованием в них, марки автомобилей, сигарет, напитков, типично американские пейзажи. И это в чем-то похоже в путешествие по США в лицах и обстоятельствах. При этом, что хочется особенно подчеркнуть, он все-таки остается именно литератором своей страны, хотя содержание его малой прозы, что уж совершенно точно, столь же национально, как и общеинтересно, как творчество великой француженки 20 века – Франсуазы Саган. То есть, через конкретно привязанное к данному менталитету писатель выходит на то, что может тронуть читателя вне зависимости его происхождения.

Теперь про Чехова и Казакова. В рассказах Тауэра, которые в поэтичности своей при всем их реализме равносильны новеллам с их несколько возвышенно-романтической интонацией, заметны и по-русски значащие детали, что особенно явно в классических рассказах Чехова не только традиционно школьной привязки, а также в том, как уходил от соцреализма, оставаясь все же в нем, Юрий Казаков. Здесь особая поэтичность, возвышенность письма, то что несколько манерно и чуть отстраненно при первом впечатлении от того, что известно по произведениям советской малой прозы, которые педантичной выстроенностью своею, заданностью и заведомой нравоучительностью сравнимы с американской классикой того же века. Тут можно вспомнить и рассказы Василия Аксенова, он, правда, упивался выразительностью письма, что грешило манерностью, даже вычурностью и красивостью излишними и мешающими при чтении его малой прозы.

Таким образом, подведя итог краткого литературоведческого экскурса, можно сказать, что Уэллс Тауэр – писатель ровно американский и общеинтересный, современный и вместе с тем несколько и явно опережающий сложившуюся традицию литературного творчества, неся ее в собственной прозе и развивая ее, расширяя ее возможности, будучи мастером слова оригинальным и свежим по мироощущению.

Обязательно следует сказать об аутентичности переводов на русский иностранных текстов, чем уже не одно десятилетие отмечена продукция издательства Ольги Морозовой.

Девять рассказов сборника «Дверь в глазу» перекладывали на русский язык по количеству столько же переводчиков, сколько в него вошло рассказов. Правда, некоторые рассказы переводили два переводчика, некоторые же из них представили русскоязычному читателю несколько произведений Уэллса Тауэра. Несомненно, что интонационно, содержательно и сугубо в литературном аспекте планку работы с текстами американского писателя зада один из лучших, если не лучший переводчик с английского на русский язык – Виктор Голышев. Примечательно, что и работа других мастеров перевода в книге «Дверь в глазу» оказалась такого достойного уровня, что обязательно надо перечислить всех, кто участвовал в создании этой интереснейшей книге американской малой прозы. Это Владимир Бабков, Марина Майорова, Зинаида Гульдина и Екатерина Калябина, Ксения Артамонова, Варвара Кобенкова и Елизавета Шульга. Благодаря им все тексты Уэллса Тауэра сосуществуют друг с другом без зазоров, как единое целое, без перебивок и так, будто не только написаны одним и тем же человеком, но и переданы на другом языке в едином ключе.

И теперь самое время перейти, собственно говоря, к тому, что есть рассказы Тауэра, о чем мы можем достаточно уверенно судить и по одному из этих сборников. (Надо отдать должное издателям книги на русском языке, они опубликовали девять рассказов. И не так принципиально, было ли такое первоначальное количество в авторском сборнике или это точный издательский ход. Однако именно 9 рассказов было в легендарном сборнике Сэлинджера в свое время.)

Несомненно, отдельно и достаточно подробно можно с большим вниманием и даже радостью разбирать каждый рассказа из книги «Дверь в глазу». Вне зависимости от их объема, иногда чуть большего, чем принято в рассказе, но обживаемого Тауэром плотно, подробно и значимо, они уникальны каждый в отдельности и все вместе.

Потому достаточно сказать кратко о некоторых из них.

В цитированной уже аннотации говорится и о том, что героев Тауэра что-то всегда тревожит. А это, добавим от себя, в свою очередь и определяет их поступки.

Илья Абель
Автор Илья Абель

Вот подросток из «Леопарда» никак не может, да и не хочет установить нормальные отношения с отчимом. Он притворяется больным, чтобы не учиться в этот день, уходит за почтой. А потом имитирует обморок – ложится на обочину дороги, разбрасывая письма и листочки, которые были в их почтовом ящике. Так он ожидает приезда матери, чтобы она его пожалела, увидела, как ему неуютно в их доме с ее избранником. На счастье подростка его раньше матери заметил полицейский и довез до дома, что получилось и эффектнее, и неожиданно одновременно. Но, пока мальчик лежал у дороги, ему все чудился звук ломающихся кустов, ведь в почтовом ящике был листок, где сообщалось о том, что из цирка сбежало хищное животное. И вроде бы, подросток сделал все, как хотел, и добился намеченной цели, но ему все же не совсем комфортно в возникшей ситуации, поскольку он помнит об опасности, которая может возникнуть в любую минуту. Завершается рассказ строками о том, как отчим, полицейский, ребенок вглядываются в чащу леса, где слышится приближение кого-то, кто может быть и леопардом. И каждый из трех мужчин разного возраста в данном случае по-разному реагирует на то, как таинственное обнаружит себя. В такой как бы незавершенности истории, в открытом ее финале, как и в других рассказах Тауэра, есть не просто перспектива литературная и житейская, а то, что по-своему показывает мастерство авторской манеры письма.

Больший трагизм есть, например, в рассказах «Дикая Америка» и «Аттракцион».

В первом говорится о том, как девушка обиделась на свою подругу, которая увела у нее парня, потому, хоть и пошла вместе с ними гулять, но решила уединиться. А встретив на берегу реку взрослого мужчину, вроде бы хиппи по настроению, стала общаться с ним о том о сем. Ей было и интересно, и страшновато. Особенно тогда. Когда он предложил ей сесть в его машину и поехать купаться. Она придумала, что ей надо срочно забежать на минутку домой, что спасло ее от приставаний или чего-то возможно большего со стороны ее нового знакомца. Повторим, ей и хотелось и не хотелось в силу возраста, обиды на подругу, предчувствия и ощущения своего женского начала, как и чего-то другого быть рядом с впервые встреченным мужчиной. И все же, осторожность и не только остановили ее, поскольку, наверное, в душе ей хотелось бы, чтобы близость произошла все же не так, не столь похоже на то, что до того было с другим товарищем по учебе.

Еще жестче описана ситуация трагедии в «Аттракционе». Родители мальчиков, чтобы отметить знакомство с возможностью в ближайшее время узаконить супружеские отношения, пошли в парк развлечений. Они, как влюбленные в голливудских фильмах, романтично катаются на колесе обозрения. А их сыновья в это время ссорятся, при этом один убегает в дальний угол сада, где его насилуют. Приезжает полиция, мальчика и его отца забирают в участок, так что флер благополучного развития семейной истории разрушается. Но важнее, так и непонятно, кто здесь был преступником, поскольку несколько мужчин, которые работали в парке аттракционов, могли быт насильниками над ребенком. Здесь же развивается, как побочная линия в музыкальном произведении, краткая история их взаимоотношений с женщинами. И она, эта история, могла стать причиной проступка. Однако, и тут завершение рассказа Уэллса Тауэра не является окончанием повествования.

Заметим, кстати, что нередко его рассказы начинаются с воспоминаний о детстве и юности их героев, непростых отношений с близкими людьми, что, явно по Фрейду и в духе американских психоаналитиков, его последователей, сказывается потом в том, как складываются биографии героев этих рассказов. Обиды детские и юношеские не исчезают, не стираются из памяти, а продолжаются уже в их зрелой жизни, сказываясь на комплексах, неудачах и разочарованиях. Потому постоянен душевный дискомфорт – внешне все описано как бы спокойно и документально, но каждый персонаж, как в известном кино, на грани нервного срыва.

Даже тогда, как в заглавном рассказе книги «Дверь в глазу» все поначалу кажется ясным, потом в кульминации разрешается комически или фарсово даже, когда оказывается трагической, для чего достаточно одного абзаца воспоминаний героя рассказа.

Он, пожилой, даже престарелый мужчина, приезжает погостить к своей дочери, старой деве, которая живет чуть ли ни на окраине городишки. Она рассказывает отцу о том, что по ее мнению к соседке в доме напротив ходят клиенты, поскольку они появляются ежедневно и достаточно часто. Посему ей кажется, что соседка проститутка. Из-за избытка времени герой рассказа этого становится наблюдателем за теми, кто оказывается у двери соседки, которая никогда за нее не выходит. И только тогда, когда один из тех, кто стучался к ней, пробует поджечь ее дверь, мужчина считает своим долгом предупредить неизвестную ему женщину о том, что ей грозит опасность. Выяснилась, что она тоже в достаточном возрасте, как и ее посетитель, что она не проститутка, а торговка наркотиками, к которой не стесняется приходить и местный полицейский за пакетиком отравы. Что в ее жизни тоже была любовь, но ее мужчина выстрелил в голову тогда девушки из ружья, из-за чего один глаз ее выглядит вытаращенным и уродливым (таково объяснение названия «Дверь в глазу», но не только). Как-то к разговору о любви мужчина вдруг вспоминает достаточно неприличный эпизод из своей молодости: он среди других насиловал в одном из германских городов немецкую девушку – подростка (явная соотнесенность с рассказом о мальчике в парке аттракционов и девочкой у реки). Несомненно, что здесь, в этой неоднозначной, но без дидактики описанной сценке, естествен стиль Уэллса Тауэра – любовь старой девы, пожилой барыги, рассказчика и тех, у кого она не сложилась, из-за чего они глушат себя наркотиками. Важно иметь в виду, что одно так безыскусно и просто внешне переплетается одно с другим, что возникает ощущение достоверности и хорошей литературы одновременно.

Но не этим описанием хотелось бы завершить разговор о том, что есть книга Тауэра «Дверь в глазу».

Это странная, незамысловатая и почти сразу ясная по возможному финалу миниатюра «Проводники важных энергий». Сын живет отдельно от отца и его новой и уже явно не молодой по возрасту жены. Он хочет строить свою жизнь без отца, встречаясь с ним изредка. Но мачеха позвонила и попросила о встрече, чего молодому человеку не хотелось. Так он провел почти весь день в компании отца, его жены и случайного знакомого, игрока в шахматы. Все выглядит почти, как обычно, как всегда. С единственной и существенной разницей. В конце семейного вечера мачеха героя рассказа исчезает, оставляя его наедине с отцом и его новым другом. Если учесть, что отец персонажа не просто стар, а еще и болен известным расстройством памяти, что было неприятно его сыну и не вызывало ни сочувствия, ни участия, конец рассказа кажется столь же закономерным, сколь заслуженно определенным по содержанию, поскольку от своего страха никто не убежит, как в литературе, так и в жизни. Но Уэллс Тауэр пишет не только об этом, что очевидно, а и родственных отношениях, о заботе о близком человеке, о том, что надо возвращать долги не только деньгами, а и вниманием. И опять – без нравоучительности, без школярской правильности композиции и диалогов, а свободно, искренно, деловито, так сказать, по-американски.

И поэтому совершенно не нужно говорить о том, какой из рассказов «Двери в глазу» американца Тауэра – лучший, хотя бы в названной книге. Они настолько аутентичны его стилю, его манере восприятия реальности, настолько раскованы в авторской манере, что кажутся большими, чем литературным произведением. А открытием реальности настолько, насколько это можно словом. И немного больше.

Как раз поэтому даже такое краткое и вместе с тем достаточно внятное знакомство с литературным творчеством Уэллса Тауэра, нашего современника за океаном, получилось выразительным, емким и, что самое главное, достойным внимания и признательности за знакомство со здорово написанной, переведенной и изданной в формате чуть больше карманного, но в твердой обложке книгой.

Илья Абель

Оставьте ответ

Ваш электронный адрес не будет опубликован.