ВНИМАНИЮ АВТОРОВ И ЧИТАТЕЛЕЙ САЙТА KONTINENT.ORG!

Литературно-художественный альманах "Новый Континент" после усовершенствования переехал на новый адрес - www.nkontinent.com

Начиная с 18 июля 2018 г., новые публикации будут публиковаться на новой современной платформе.

Дорогие авторы, Вы сможете найти любые публикации прошлых лет как на старом сайте (kontinent.org), который не прекращает своей работы, но меняет направленность и тематику, так и на новом.

ДО НОВЫХ ВСТРЕЧ И В ДОБРЫЙ СОВМЕСТНЫЙ ПУТЬ!

Редактора par excellence

Редактора par excellenceПо своему достаточно продолжительному опыту общения с журналами – бумажными, а теперь и в интернете – могу сказать, что, как правило, в них работают профессионалы. Степень их соответствия тому роду деятельности, естественно, разная. Но я не о том, а о тенденции.

Вот, например, что в моем понимании связывает американский журнал «Интерпоэзия», израильский «Иерусалимский журнал», финский «Иные берега» и московский «Дружба народов?

Для меня то, что на материалы, которые я послал по электронной почте в данные издания, получил по сути один и тот же ответ – тексты не подошли.

Подробности есть дело менталитета. Из Израиля написали об этом с извинениями и с подписью, из Финляндии – одной строчкой под ником – редколлегия, в «Дружбе народов» ответственный секретарь по телефону сообщил, что обсуждал именно мои тексты с главным редактором, а потом на мой вопрос о переменах ответил: «А что могло за прошедшие годы измениться?» (Об этом чуть подробнее далее), а из «Интерпоэзии «сообщили сухо, что ничего не подошло.

Для некоторых авторов такие ремарки – приговор. Но надо понимать, что то, что не подошло в одном месте, совершенно замечательно может подойти в другом. Другое дело, что то самое место, с которым можно и нужно на перспективу сотрудничать, надо найти.

Слышал мнение, что редактора не любят теперь править тексты, что, вероятно, имеет под собой некоторое основание. Не думаю, что только в России или в Израиле, во-первых, много пишущих людей, среди который значительный процент откровенных графоманов; во-вторых, штат редакций литературных журналов ужимается чем дальше, тем очевиднее до минимума; в-третьих, редакторам приятно иметь дело с проверенными авторами, которые и не подведут, и напишут то, что нужно о том, что нужно.

Тут напоминает о себе популярное в Новой России слово «формат», которое из лексикона программных директоров музыкальных радиостанций перекочевало в литературу и в искусству.

Неформат – и ничего не надо объяснять.

Один редактор известного российского поэтического, заметим, издания вообще буквально послал меня, будучи, надеюсь, просто в не совсем адекватном состоянии, вероятно, после возлияний.

А почему – неформат? – объяснять не будут.

И тут обращаю внимание на то, что на самом деле объединяет не только ответы перечисленных здесь изданий, но и ряда других (спасибо, что хоть что-то отвечают, поскольку часто и этого не делают). Ладно, ну, не подошел тот или иной текст, но предложите автору что-то другое, то, что нужно конкретно для вашего издания.

Но отказывают в одном, не давая никакого шанса вообще, чтобы автор больше не обращался в данное издание, в принципе.

И вот это совсем странно.

Потому, что редакторы – не небожители, не супергерои, они и заболеть могут, и не только. Кроме того, формально они должны вроде бы заботиться о том, чтобы в ряду других изданий именно их было особенно востребовано читателями.

Однако, имея задел на полгода-год вперед, обычно, редактора особенно не пытаются искать новые имена, выстраивать и налаживать новые взаимоотношения с пишущими людьми, считая, что им это не нужно. А вот автором – наоборот. Как и в советское время – напечатать что-то в солидном издании не только престижно, но и перспективно. Потом можно было вступить в союз писателей по месту жительства, подать заявку на издание книги.

И сейчас хоть и иные возможности у авторов, но все же заветное желание выйти со своим произведением к читателям остается, как и прежде, манком.

Надо заметить, что то, что не так просто удается с бумажными изданиями, доступнее выполнить в интернет-журналах. За свои деньги или бесплатно. Заметим, что аудитория читательская у таких журналов намного по численности больше изданий бумажных. Вопрос только в том, что печатают в них вещи, как правило, полуграфоманские или настолько любительские по исполнению, что существовать в соседстве с ними для уважающего себя литератора не совсем прилично, как минимум.

Вероятно, существует практика откатов и в литературной сфере, когда автор или делится гонораром с журналом, или вообще отказывается от него, или приплачивает редакторам за публикации. Во всяком случае, вряд ли стоит исключать первое, второе и третье. И все только для того, чтобы увидеть свою вещь в оглавлении журнала. Что, в свою очередь, означает, что получил пропуск в литературу, что стал членом команды данного издания, что можешь рассчитывать на продолжение, а прежде всего – критические отзывы в прессе, иногда – премии и знаки внимания со стороны редколлегии того или иного литературного органа печати.

На самом деле – зная все это, трудно перестать удивляться, что что-то иногда все же выходит, так сказать, случайно проскакивает. Но и такое случается, хоть и достаточно редко.

Вокруг каждого издания сложился тесный и поименно известный круг авторов. По сути, все они, предполагаю, поденщики, которые пишут не по интересу к той или иной книге, а по тому, что на нее надо откликнуться данной редакции. При этом, определенным образом, так, как того требует идеология этого, конкретно, журнала. То есть, критика, как мне думается, в российской литературной практике сведена до ангажированности, думаю, что и в русскоязычных изданиях за пределами нашего отечества – тоже. Могу даже предположить, что и англо- и иноязычной любой прессе – тоже. Но так прямолинейно и банально, как в русскоязычной – надеюсь, нет, по определению.

А теперь история про «Дружбу народов».

Лет двадцать назад журнал опубликовал роман Дины Рубиной «Вот идет Мессия!…» (Вряд ли в Израиле его уместно было бы напечатать именно в такой редакции названия, поскольку иудаизм исходит из того, что Машиах еще не пришел, а христианство утверждает, что Мессия был уже 2016 лет тому назад. Что называется, почувствуйте разницу!).

Конечно, дело не только в названии, поскольку Рубина писала на русском языке и не могла не понимать, что ее роман обозначен не совсем политкорректно.

Не в том даже суть конфликта. По установившейся традиции о романе в своей рубрике написал редактор отдела «Нация и мир» Лев Аннинский. Известно ведь, что он прекрасно разбирается во всем. А уж в иудаизме – само собой. Беда только в том, что роман прочитал и описал в большой критической статье своей поверхностно и дилетантски, с массой неточностей и ошибок. На что я и указал ему в телефонном разговоре.

Лев Александрович предложил мне написать отклик на его отклик (если бы я знал, что как он распорядится моим текстом, послал бы его в другое издание).

Я предполагал, что мой текст напечатают целиком. Но не тут-то было. Аннинский разбил его на фрагменты, написал еще одну большую статью, а мои цитаты вставил в нее на десерт, выкинув финальные абзацы, как и многое другое. В таком виде вставил ту же статью в собственную книгу, но без моего согласия. Да и распечатал ее в интернете.

В результате, вышел как бы диалог, а на самом деле – глумление по всем фронтам. Ошибки известный критик и литературовед признавать не стал, а создал иллюзию модного тогда с легкой руки Горбачева плюрализма.

По сути, просто повторил тезисы, с которыми я дискутировал. И по всем статьям одержал пиррову победу.

Илья Абель
Автор Илья Абель

Справедливости ради должен отметить, что главный редактор после моего обращения к нему по поводу экзерсисов Аннинского предложил мне опубликовать два последних абзаца, которые так не понравились замечательному знатоку еврейской традиции. Но представьте, что статья с раздербаненными цитатами напечатана была летом, а конец ее – в ноябре. Кто вспомнит то, что было жаркими днями июля поздней осенью, потому что все равно бы вышло, что Аннинский оказался на коне и во всем прав.

Мне такая постановка вопроса не понравилась, потому что посчитал, что вряд ли не обманут во второй раз, если нагло сделали это уже однажды.

С тех пор меня перестали печатать в «Дружбе народов». А статью про советского еврейского поэта Иосифа Уткина и его поэму «О рыжем Мотэле…) посчитали радикальной, хотя таковой она не была.

Недавно послал ту же статью в тоже издание. И опять она не подошла. На вопрос: «Значит, в журнале так ничего не изменилось?», ответственный секретарь и ответил мне, ни на мгновение не задумавшись и не запнувшись: «А что могло измениться за прошедшее время?».

Это пример того, как относятся к авторам в литературных изданиях в России.

Бывают исключения.

Например, редактор ВАКовского (того, который включен в список изданий, где предпочтительнее печататься для получения ученой степени) оказалась знатоком Бродского. И потому четко и уважительно отредактировала статью. Редактор другого издания буквально пробила мою рецензию, поставив ее в готовящийся номер.

Скажу больше, почти пять лет сотрудничаю с интересом и благодарностью с редактором одного интернет-издания, чувствуя, что есть заинтересованность в моих текстах, доброжелательность и желание сотрудничать.

Но подобные примеры – единичны.

Не сомневаюсь, что и на Западе, как известно, редактора ведут себя точно также, поскольку пишущих людей много, а объем журналов – ограничен. Но почему-то думаю непатриотично в данном контексте, что редактора русскоязычных изданий в России или в диаспоре – копируют не самые лучшие стороны деятельности иностранных коллег, а о популярности своих журналов заботятся меньше всего, желая как можно на долгую перспективу сохранить личный статус-кво, присутствие в редакции и возможность влиять так или иначе на судьбы талантливых людей.

В политических рассуждениях одно время модно было приводить такой довод: какая страна – такая и армия, милиция, сейчас – медицина. Ну, вот уже не первое десятилетие – и литература, если рассматривать ее изнутри.

Поскольку критик в толстых журналах есть в заметном смысле фикция, то она существует только по традиции. Надо отметить издательство или авторов по каким-то порой окололитературным причинам. Про читателей, судя по сложившейся практике издательской деятельности, мало кто думает реально, а не на словах.

Ну, и читатели, почему-то уверен, не читают теперь критику тем более. И потому, что слой людей, кому литературный процесс интересен, невелик. И потому, что публику не обманешь, как бы критик ни выказывал профессионализм и словесную эквилибристику. Всегда ведь ясно, написано то-то от души, от потребности обратить внимание на рецензируемое произведение. Или только потому, что надо на него откликнуться по каким-то внелитературным, частным или корпоративным причинам.

И на такую критику – изобретательную, виртуозную, но холодную и рациональную до сухости и схематизма, вообще не хочется тратить время.

А авторам остается только одно – выбирать: или искать редактора-единомышленника, или стать конформизмом. Но и последнее еще не гарантия востребованности в литературной деятельности.

По тем самым причинам, которые перечислены были выше.

И вряд ли будут изменены в ближайшее время, если только не в худшую сторону.

Илья Абель

Оставьте ответ

Ваш электронный адрес не будет опубликован.